Translator Remote Jobs in Georgia (US)
This page tracks remote translator openings that are location-eligible for Georgia.
This page tracks remote translator openings that are location-eligible for Georgia.
Open jobs
761
Hiring companies this week
8
Salary sample
$1 - $29
Jobs added last hour
0
761 Jobs
198 Companies
• Collaboration with Research Team • Identify texts and excerpts for translation • Estimate translation timelines and efforts • Incorporate feedback from Subject Matter Experts and Advisors • Support the development of Factsheets on Gurus, key figures, and historical events • Translate texts from the 1400s to the 1800s from Braj OR Persian into clear, accurate, and accessible English • Ensure translations preserve linguistic nuance and poetic structure where relevant • Flag ambiguous or contested passages and collaborate on interpretation • Ensure adherence to project-wide translation standards, maintain consistency in terminology across texts and time periods
• Collaboration with Research Team • Work with researchers to: Identify texts and excerpts for translation, Estimate translation timelines and efforts, Incorporate feedback from Subject Matter Experts and Advisors, Support the development of Factsheets on Gurus, key figures, and historical events; Analytical papers and articles. • Translation of Primary Sources • Translate texts from the 1400s to the 1800s from Braj OR Persian into clear, accurate, and accessible English. • Work on materials, including but not limited to: Early Sikh literature, Court poetry, manuscripts, and historical narratives • Ensure translations preserve: Linguistic nuance and poetic structure where relevant, Historical and cultural context, Gurmat perspective on Sikh history, Flag ambiguous or contested passages and collaborate on interpretation, Ensure adherence to project-wide translation standards, maintain consistency in terminology across texts and time periods.
Kreato Language Group LLC, founded in 2020, is a BPO company specializing in providing comprehensive language solutions. We offer expertise in medical interpretation through Over-the-Phone Interpretation (OPI) and Video Remote Interpretation (VRI) services, ensuring smooth communication in the healthcare sector.
Role Description This is a full-time remote position as an English-Spanish Experienced Medical Interpreter in a Blended (OPI & VRI) environment. The medical interpreter will be responsible for providing accurate consecutive interpretation services over the phone and via video between English and Spanish in medical, social services, customer service, and financial settings. The role involves facilitating communication between healthcare providers and patients to ensure effective understanding and care. Qualifications - Medical, customer service, social services, and financial calls interpretation skills - Knowledge of medical terminology - Fluency in English and Spanish - Remote interpretation experience in both languages is mandatory - Excellent communication and listening skills - Relevant certification in medical interpretation or a related field - HIPAA compliance Requirements - Ethernet connection (must be connected directly to the router via cable); Wi-Fi is not allowed - Noise-canceling microphone and USB headset. Only the following brands are accepted: Logitech H390, Jabra GN, Plantronics Blackwire C3220(Poly), and Microsoft Lifechat LX-6000 - Browser: Latest version of Chrome, Safari, Edge, or Firefox - Processor: i5 or higher, 6th generation or newer - Camera: Minimum resolution of 1080p - Full-time availability, 5 days a week (2 days off) Benefits - Pay per available hour (whether you are on a call or not, the hour is paid) - Work from home (remote) - Excellent work environment - Opportunities for growth - Start date: July 2026
Shaping Visionary Ideas with Global Fluency™
Role Description This is a remote position. We are looking for a Freelancer for our upcoming project: - Language pair – Arabic > English - Subject Area - Medicine Selection Process: - We review your resume and check whether your overall profile meets our requirements. - We send you a translation sample designed to test your translation skills and SME skills. - If selected, we present you with a contract and related hiring documents. If you think this requirement fits your interest, please send us your updated English Resume at joinus@ulatus.com OR you can also apply at the following link: Application Form Benefits - Timely Payments - Regular flow of assignments - Dedicated support management for translators - In-house quality team to support freelancers in quality - A quadrants ISO certified company (ISO 17100:2015, ISO 27001:2013, ISO 9001:2015, ISO 13485:2016) Company Description Ulatus is a leading translation and localization service provider, that helps researchers, students, universities and large businesses communicate globally in the language of their target audience. Globalization is a fast-moving phenomenon and this has increased the scope of translation and localization activity by manifold. We are confident that working with an ISO-17100:2015 certified company will give you the opportunity to leverage your knowledge in a corporate setup and work with a dedicated, friendly, and interactive team. To know more about us, kindly visit our website www.ulatus.com
The University Corporation for Atmospheric Research, or UCAR, dedicates its efforts to researching and exploring the atmosphere and the complexities of the Eart
Title: COMET Translator (Casual) Job Description: locations Remote USA time type Part time job requisition id REQ-2026-113 Job Description Summary: COMET is seeking a skilled French translator to help bring its world-class Earth science education and training materials to French-speaking meteorologists and Earth science professionals globally. This casual role supports the translation and localization of COMET's multimedia content, including web-based lessons, training guides, videos, narrations, and imagery, from English into French, and facilitates translation into additional languages as needed. Core responsibilities include translating content in native formats and Translation Memory (TM) environments, maintaining and updating the COMET English-French Glossary, preparing final translations for publication, and contributing to the MetEd French website (one of the primary platforms through which COMET's training reaches the international meteorological community). COMET creates customized learning experiences and technology solutions for the Earth sciences enterprise and was developed by a multidisciplinary team of scientists, engineers, instructional designers, graphic artists, multimedia developers, and IT and administrative professionals working in close collaboration with our partners. Our mission is to advance the weather, water, and climate fields through scientifically robust, accessible, and impactful education, training, and innovative tools. Our vision is a world of educated, resilient communities with the expertise and resources to understand, predict, respond to, and adapt to environmental hazards. Position Details: Visa Sponsored Job: No Relocation Assistance Eligible: No Position Type & Term: Part time, Casual Compensation Min - Mid Range: Hourly Rate Range: $29.83/hr - $37.29/hour *Final salary and rates are based on education, experience, and skills relevant to the role. Background checks are conducted for candidates selected for hire. Learn more. Work Location Expectations: This position is open to candidates seeking in-person, hybrid (combination of 3 days in-person and 2 days of remote), or fully remote opportunities. UCAR requires ALL positions to be performed within the U.S., excluding U.S. Territories. Position Type & Term: This is a casual, part-time position. Casual employees may not work in excess of 1,000 hours in any 12-month period. What You Will Do Here is a summary of what one would expect to be generally responsible for in this role. Key Responsibilities Here is a summary of what one would expect to be generally responsible for in this role. French Translation - Translates COMET publications (i.e., primarily web-based, multimedia content on a variety of technical and scientific topics for meteorologists and Earth sciences professionals) from English into French, including web-based multimedia lessons, training guides, job aids, digital images, animated sequences, videos, narrations, reference materials, and related assets. - Contributes to a list of French terms for each project and updates COMET’s English-French glossary of hydrometeorological and other scientific terms as needed; researches concepts and terminology as needed. - Edits/reviews other French translations, sometimes by volunteers or outside groups, for completeness, proper syntax, grammar and terminology, consistency with the English original, and appropriateness for speakers of French from multiple regions. - Supports social media posts and responds to user questions and queries in French, as needed. - Translates, edits, proofreads, and evaluates materials for other UCAR/NCAR entities when available. Technical Implementation - Collaborates directly with members of COMET’s graphic design and web development team to build and edit translated publications for MetEd and COMET websites, provide input on translation-related issues, corrects linguistic and technical issues identified in the original English publications, and addresses technical issues related to linguistic problems on MetEd and the underlying learning management system (LMS). - Evaluates translated materials for correct functionality and formatting on MetEd website, and consults with technical staff to find solutions, as needed. Who We'd Love To Join Our Team Successful candidates will ensure their application materials speak to the following criteria: Education & Experience - Associate’s degree in English, French, translation or linguistic studies; - 3 years of translation experience; - OR a bachelor’s degree in English, French, translation or linguistic studies, plus 0 to 2 years of translation experience; - OR an equivalent combination of education and work experience. Desired, but not required: - Experience managing or coordinating translation or multilingual content projects. - Experience with multimedia development, graphic design, or illustration in support of translation or localization efforts. - Familiarity with HTML editing tools (e.g., VSCodium) and/or graphic editing software (e.g., Adobe Photoshop, Premiere Pro). - Experience developing translation, multimedia, or localization standards and guidelines for multilingual projects. - Experience leading or coordinating translation activities with translators, vendors, or project partners. Knowledge, Skills, and Abilities - Native-level fluency in both French and English, with the ability to develop and localize content for specific French-speaking audiences (Europe, Caribbean, Africa, Canada) if necessary, while recognizing the global reach of web-based materials. - Demonstrated ability to translate, edit, proofread, and write technical and scientific content in French. - Ability to understand and communicate complex scientific concepts, particularly related to meteorology, hydrology, and environmental sciences. - Experience working with a variety of digital content formats, including text, graphics, multimedia, animations, and video. - Proficiency with common productivity and translation tools, including Microsoft Office, Google Workspace, and cloud-based CAT tools and TM platforms such as Phrase or XTM. - Experience with AI applications (Claude) for localization purposes. - Comfortability producing subtitles, captions, and AI voice-produced audio files for dubbing. - Strong attention to detail with the ability to work both independently and collaboratively in a team environment. Commitment to Job Application Fairness Applicants are not required to provide age or age-related information and may redact information related to age, date of birth, or dates of attendance at or graduation from an educational institution from any submissions during the initial application process. Some Final Considerations At NSF NCAR| UCAR | UCP, you will work alongside a dedicated team of professionals conducting critical research and community outreach to solve complex Earth system science problems including climate change, air pollution, extreme weather, floods, drought, wildfires, and space weather, all with the goal of improving human life and reducing economic loss. Each of us, from scientists to the professionals who support their work, serves the public and a collaborative community of scientists in our mission to understand the complex processes that make up the Earth system, from the ocean floor to the Sun’s core. Flexible Work At UCAR, we are committed to supporting our mission by giving staff the flexibility to find the schedule and location that works best to maintain their own work-life circumstances and reach their full potential as professionals. Many positions within our organization are eligible for fully on-site, hybrid (three days per week) and/or flexible work hours. Equal Opportunity Employer UCAR is committed to providing equal opportunity for all employees and applicants for employment and does not discriminate on the basis of race, age, creed, color, religion, national origin or ancestry, sex, gender, disability, veteran status, genetic information, sexual orientation, gender identity or expression, or pregnancy. Whatever your intersection of identities, you are welcome at UCAR. Export Control All positions are required to comply with U.S. export compliance regulations and work location requirements regarding access to facilities and research systems. Work Location UCAR requires ALL positions to be performed within the U.S., excluding U.S. Territories. AI Software ChatGPT and similar AI software are powerful tools that are changing the way society receives, processes, and leverages information promptly. While we acknowledge its benefits and do not restrict leveraging it with job applications, we highly encourage a majority of the applicant material to be original work.
• Handle calls on demand and render the meaning of conversations between Polish and English speakers. • Respond to video and audio interpreting sessions promptly. • Participate in online, video and audio training sessions. • Deliver interpretation services via video and expediently type data. • Render correct concepts and meanings according to interpretation protocol. • Speak clearly in both languages using proper pronunciation and polite expressions. • Maintain a professional demeanor throughout the interpreting sessions. • Remain calm during interpreting sessions, especially in emergencies. • Follow client instructions to ensure client expectations are met with the LEP.
• Respond to the interpreting sessions promptly and conduct interpretation in a friendly and professional manner • Render correct concepts and meanings according to the conventions of established interpretation protocol, avoiding omissions or additions • Speak clearly in both languages using proper pronunciation, enunciation and polite expressions • Maintain a professional demeanor throughout the interpreting sessions at all times • Remain calm during interpreting sessions in the event that one of the primary speakers is incoherent or upset, especially in emergency situations such as 911 calls • Maintain punctuality and availability during work hours • Follow client instructions, in compliance with protocol to ensure client expectations are met with the Limited English-speaking Person (LEP), avoiding interaction with the LEP without client’s permission • Understand protocol and terminology for various industries including, but not limited to, Medical, Insurance, Finance and Law • Demonstrate commitment to cultural sensitivity and working in a diverse environment
A true end-to-end Intellectual Property solutions provider serving 20,000 organizations in more than 30 countries.
• Reporting to the Senior Director of Localization Engineering, this role is responsible for providing support internally for specialized, technical file types and processes in translation. • Respond to requests for Localization Engineering from internal customers • Advise on or test processes during client onboarding for Account Services • Attend calls with clients to serve as the technical advisor for Sales or Account Services • Collect customer requirements, whether during onboarding or quoting • Prepare quote details and files for Client Solutions • Specify the full project workflow during quoting, if needed for technical projects • Create memoQ filters for file import • Carry out internal job requests from Project Managers for orders • Integrate translations into the source files • Perform engineering checks on files to ensure their completeness and functionality • Make formatting adjustments by language, as needed • Create LQA guidance for linguists on complex projects • Document new processes at the order, client, or department level • Attend and participate in weekly departmental meetings • Work on special projects and other duties as assigned
Make anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.
• Adapting and validating target text to meet compliance standards. • Demonstrable experience in translating for pharmaceuticals, medical devices, or biotechnology. • Ability to work within strict GxP environments and adhere to ISO 17100 quality standards.
Imagine a world in which every single human being can freely share in the sum of all knowledge.
• Translate organization materials from English into Italian • Review the translation work of others in your language for quality • Provide translations of common Wikimedia terms
751more opportunities are still waiting for you.Log in now and take your next shot before someone else does.
WordPress