Omilia - Conversational Intelligence logo
Omilia - Conversational Intelligence

Omilia is the leading provider of Natural Language Understanding enabled IVR & natural dialogue interaction solutions.

Phonetician, Linguist (fr-CA, en-CA)

LinguistGeneralFull TimeRemoteSeniorTeam 201-500Since 2002H1B No SponsorCompany SiteLinkedIn

Location

Canada

Posted

5 hours ago

Salary

0

Seniority

Senior

Postgraduate DegreeFrenchEnglishPythonShell Scripting

Job Description

Phonetician, Linguist (fr-CA, en-CA)

Omilia - Conversational Intelligence

• Ensure the linguistic and phonetic quality of Omilia’s multilingual Text-to-Speech (TTS) systems by designing phoneme inventories, developing lexicons, and reviewing audio corpora to support enterprise-grade voice experiences. • Independently conduct phonological and phonetic analysis, design phoneme inventories, and develop lexicons for multiple languages. • Responsible for linguistic quality across all supported languages in TTS, including handling underrepresented phenomena and complex language-specific features. • Directly influences the naturalness, accuracy, and quality of Omilia’s TTS output, impacting customer experience in global contact center deployments. • Collaborates with TTS engineers, data scientists, and ML researchers; coordinates with native-speaker reviewers and external annotation pipelines. • Document language-specific features (prosody, stress, tone, coarticulation, dialect variation). • Produce structured language profiles for TTS model training and evaluation. • Define and maintain phoneme inventories; map to IPA and TTS-specific conventions. • Corpus audits and optimal audio references selections for TTS target voice tuning • Build and maintain pronunciation lexicons, including G2P rules and exceptions. • Review and correct machine-generated G2P outputs; conduct pronunciation audits. • Annotate audio corpora, develop evaluation protocols, and produce error analyses. • Define linguistic criteria for TTS corpus selection and design prompts for data collection. • Collaborate with TTS engineers to integrate linguistic artefacts into synthesis pipelines. • Contribute to internal documentation and participate in research discussions.

Job Requirements

  • M.Sc. or Ph.D. in Linguistics, Phonetics, Computational Linguistics, or related field.
  • Proven experience building pronunciation lexicons or G2P systems for TTS or ASR.
  • Deep knowledge of phonological theory, articulatory and acoustic phonetics.
  • Proficiency with IPA and at least one machine-readable phoneme notation system (X-SAMPA, ARPAbet, etc.).
  • Experience with corpus annotation tools (Praat, ELAN, WebAnno, etc.).
  • Strong analytical and documentation skills.
  • Fluency in English; proficiency in at least one additional language relevant to Omilia’s markets.
  • Technical skills: Praat, ELAN, Audacity, PLS/CMUdict/SSML lexicon formats, Phonetisaurus/Sequitur/neural G2P, basic Python or shell scripting, TTS text normalization.

Benefits

  • Fixed compensation;
  • Long-term employment with the working days vacation;
  • Development in professional growth (courses, training, etc);
  • Being part of successful cutting-edge technology products that are making a global impact in the service industry;
  • Proficient and fun-to-work-with colleagues;
  • Apple gear.

Related Job Pages

More Linguist Jobs

Full TimeRemoteTeam 501-1,000H1B No Sponsor

• Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications • Handle rejections/make corrections in files • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements • Maintain the confidentiality of sensitive content.

Romania
Full TimeRemoteTeam 501-1,000H1B No Sponsor

• Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications • Handle rejections/make corrections in files • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements • Maintain the confidentiality of sensitive content.

Croatia
LILT AI logo

Linguist – Brazilian Portuguese into American English

LILT AI

Make anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.

Linguist3 days ago
ContractRemoteTeam 201-500Since 2015H1B No Sponsor

• Translate content between Brazilian Portuguese and US English while preserving cultural nuance and clarity. • Edit and refine language content for accuracy, tone, and contextual relevance across digital platforms. • Apply current language standards, usage trends, and best practices to all deliverables. • Evaluate and provide structured feedback to improve language model quality. • Collaborate with Production and cross-functional teams to localize content for your language-speaking markets. • Support content development, localization, and quality assurance for digital tools and applications. • If transcreation is required, the text should be creatively adapted beyond the source to ensure it reads naturally in the target language.

California
LILT AI logo

Linguist – Dutch

LILT AI

Make anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.

Linguist5 days ago
ContractRemoteTeam 201-500Since 2015H1B No Sponsor

• Translate content between English and your native language while preserving cultural nuance and clarity. • Edit and refine language content for accuracy, tone, and contextual relevance across digital platforms. • Apply current language standards, usage trends, and best practices to all deliverables. • Evaluate and provide structured feedback to improve language model quality. • Collaborate with Production and cross-functional teams to localize content for your language-speaking markets. • Support content development, localization, and quality assurance for digital tools and applications. • If transcreation is required, the text should be creatively adapted beyond the source to ensure it reads naturally in the target language.

Netherlands