Freelance Subtitling Linguist, English into Croatian
Location
Croatia
Posted
6 hours ago
Salary
0
Seniority
Mid Level
Job Description
Freelance Subtitling Linguist, English into Croatian
Pixelogic Media
• Responsible for all aspects of subtitle file creation, depending on assignment, whether Conforming, Translating or Proofreading/QC’ing of subtitle files using Pixelogic proprietary cloud based subtitling software • Leverage in-house glossary tool for consistency across products as well as follow client style guide specifications • Handle rejections/make corrections in files • Remain current with industry trends, and adapt to evolving client requirements • Maintain the confidentiality of sensitive content.
Job Requirements
- Croatian and English bilingual
- Knowledge of other languages is an asset
- Minimum of 2 years of **subtitling** translation and/or proofreading experience required
- Attention to detail and accuracy
- Must have demonstrated ability to accomplish work on a rigorous schedule (on-time delivery and flexible working hours)
- Ability to follow technical / style guide for multiple client content types
Related Guides
Related Job Pages
More Linguist Jobs
Linguist – Brazilian Portuguese into American English
LILT AIMake anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.
• Translate content between Brazilian Portuguese and US English while preserving cultural nuance and clarity. • Edit and refine language content for accuracy, tone, and contextual relevance across digital platforms. • Apply current language standards, usage trends, and best practices to all deliverables. • Evaluate and provide structured feedback to improve language model quality. • Collaborate with Production and cross-functional teams to localize content for your language-speaking markets. • Support content development, localization, and quality assurance for digital tools and applications. • If transcreation is required, the text should be creatively adapted beyond the source to ensure it reads naturally in the target language.
Linguist – Dutch
LILT AIMake anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.
• Translate content between English and your native language while preserving cultural nuance and clarity. • Edit and refine language content for accuracy, tone, and contextual relevance across digital platforms. • Apply current language standards, usage trends, and best practices to all deliverables. • Evaluate and provide structured feedback to improve language model quality. • Collaborate with Production and cross-functional teams to localize content for your language-speaking markets. • Support content development, localization, and quality assurance for digital tools and applications. • If transcreation is required, the text should be creatively adapted beyond the source to ensure it reads naturally in the target language.
Linguist – French, Medical
LILT AIMake anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.
• Regulatory review: Adapting and validating target text to meet regulatory and compliance standards. • Life sciences expertise: Proven experience translating materials for pharmaceuticals, medical devices, or biotechnology. • Standard operating procedures: Ability to work within strict GxP environments and comply with ISO 17100 quality standards.
Linguist – Kurdish Sorani, Theology
LILT AIMake anything multilingual. Translation, AI data set creation, and human expert evals. For businesses and governments.
• Translate Christian theological content — including sermons, Scripture commentaries, catechetical materials, liturgical texts, and devotional resources — between English and your native language with a high degree of accuracy and doctrinal consistency. • Ensure translations reflect market-specific ecclesiastical traditions, theological terminology, and formatting conventions appropriate to the target faith community. • Apply rigorous quality standards to deliver precise, faithful content where theological accuracy and sensitivity to scriptural intent are critical. • Adapt sermons, Christian media, and ministry video content for multilingual audiences through accurate subtitling and culturally appropriate localization. • Work closely with production and quality teams to meet client requirements and deadlines.
