Job Closed
This listing is no longer active.
Reach, Grow, and Engage Global Audiences with Multilingual Content
Farsi to English Translators (Life Sciences – Pharmacovigilance)
Location
New Zealand
Posted
59 days ago
Salary
0
Seniority
Mid Level
Job Description
Farsi to English Translators (Life Sciences – Pharmacovigilance)
Welocalize
Welocalize is seeking experienced Farsi to English translators to support a Life Sciences program specializing in pharmacovigilance. This is an exciting opportunity to work on critical medical and clinical content in collaboration with our global team. Responsibilities - Translate pharmacovigilance content from Farsi (fas-IR) to English (en-GB and en-US). - Perform copy editing and machine translation post-editing (MTPE) tasks to ensure high-quality deliverables. - Maintain adherence to deadlines and project requirements. - Work within proprietary systems and client-provided CAT tools (XTM). Requirements - Proven expertise in translating Life Sciences and pharmacovigilance documents. - Familiarity with medical terminology and regulatory standards. - Strong attention to detail and ability to meet deadlines consistently. - Commitment to professional communication and reliability. - Neutral English localization with adaptability for both GB and US preferences. We are looking for 2-3 linguists to join this critical project. If you have the required skills and experience, we encourage you to apply today to become part of our global Life Sciences team. Onboarding must be completed by February 5, 2026, with production starting on February 9, 2026.
Related Guides
Related Categories
Related Job Pages
More Translator Jobs
As a trusted global transformation partner, Welocalize accelerates the global business journey by enabling brands and companies to reach, engage, and grow international audiences. Welocalize delivers multilingual content transformation services in translation, localization, and adaptation for over 250 languages with a growing network of over 400,000 in-country linguistic resources. Driving innovation in language services, Welocalize delivers high-quality training data transformation solutions for NLP-enabled machine learning by blending technology and human intelligence to collect, annotate, and evaluate all content types. Our team works across locations in North America, Europe, and Asia serving our global clients in the markets that matter to them. www.welocalize.com To perform this job successfully, an individual must be able to perform each essential duty satisfactorily. The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and/or ability required. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions. MAIN PURPOSE OF JOB The Hebrew Linguist performs quality control tasks, transcreation tasks and on-demand translation tasks on assigned accounts/projects; coordinates the activities of a group of translators (internal and/or freelancers) and ensures that the work is performed at a satisfactorily high standard within the specified deadlines and quality level; ensures that the Language Process is being followed by the project team. MAIN RESPONSIBILITIES - Performing copy-edit tasks on assigned projects or accounts - Performing on-demand translation tasks - Performing lead support on assigned projects or accounts - Managing and maintaining the language materials (including glossaries, Style Guides, work instructions) up to the quality standards and up to date as required by the account or project - Managing project-related queries - Ensuring good interaction among team members and resolving questions on terminology and language matters - Testing and qualifying new freelancers and vendors as required - Developing and training of internal linguists/new and existing freelancers according to the accounts’ and Welocalize’s needs - Interacting with clients on linguistic matters as required - Participating in the development of new and improved working processes - Meet or exceed the productivity KPI - Achieving the goals set by the Squad Lead REQUIREMENTS Education University degree in Translation/Applied Languages and related experience as translator and/or reviewer of 3+ years or equivalent work experience. Experience - Native-level fluency in the Hebrew language - Fluency in English, both written and spoken. - Experienced as a translator in : Mobile Apps, Search Engines, IT Consumer products, Entertainment, Marketing, Software UI, Websites - Excellent knowledge of terminology in the following subject matters: IT consumer products, social media, entertainment. - Thorough understanding of the localization process. - Good user experience of standard software, such as Windows and Office applications. - Good user experience of standard CAT tools, e.g., XTM, SDL Studio, and issue tracking and query management tools, e.g. JIRA - Ability to learn new localization tools and applications quickly. - Excellent interpersonal, written, and verbal communication skills. - Excellent knowledge of terminology used in two or more subject matters. - Ability to work with tight deadlines. - Ability to give clear, concise, and constructive feedback. - Ability to effectively present information and respond to questions from groups of managers, clients, customers, and linguists - Ability to solve practical problems and deal with a variety of concrete variables in situations where only limited standardization exists. Ability to interpret a variety of instructions furnished in written, oral, diagram, or schedule form. - Ability and willingness to train/teach others and pass on knowledge. - Ability, willingness, and experience in communicating positively with customers at various levels - Ability to work within a virtual team
• Work and communicate with the client and other team members. • Reading materials and researching industry-specific terminology. • Converting text and audio recordings from Russian to English and/or vice-versa. • Ensuring translated texts conveys original meaning and tone.
Telugu Video Localization Expert – Maths
Khan Academy TürkçeHerkese, her yerde, dünya standartlarında, ücretsiz eğitim... #HerŞeyiÖğrenebilirsin www.khanacademy.org.tr
• Localizing English Math videos into Telugu. • Reviewing and Editing KA Math Telugu content and/or creating and localizing new content (videos) as needed; keeping quality metrics in mind (Contextualisation, cohesion, rigor, clarity, pedagogical approach, etc.) • Collect on-ground feedback on content by interacting with state teachers and incorporating the feedback into the content. • Going through Telugu Math textbooks to highlight any modifications needed before localisation. • Reading through original material, reviewing it and recreating it in the target language in case needed, ensuring that the meaning of the source is retained. • Along with State Board and NCERT Books using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used. • Researching on relevant phraseology to find the correct localization. • Proofreading and editing final translated versions on the basis of the basic quality parameters (Meaning, Readability, Compliance, Terminology, Consistency and Linguistics). • Retaining and developing knowledge on specialist areas of video localization. • Developing glossary for the specific terminologies to be used in Khan Academy’s localization process and continuously update it with new terminology.
Telugu Video Localization Expert – Science
Khan Academy TürkçeHerkese, her yerde, dünya standartlarında, ücretsiz eğitim... #HerŞeyiÖğrenebilirsin www.khanacademy.org.tr
• Localizing English Science videos into Telugu. • Reviewing and Editing KA Science Telugu content and/or creating and localizing new content (videos) as needed; keeping quality metrics in mind (Contextualisation, cohesion, rigor, clarity, pedagogical approach, etc.) • Collect on-ground feedback on content by interacting with state teachers and incorporating the feedback into the content. • Going through Telugu Science textbooks to highlight any modifications needed before localisation. • Reading through original material, reviewing it and recreating it in the target language in case needed, ensuring that the meaning of the source is retained. • Along with State Board and NCERT Books using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used. • Researching on relevant phraseology to find the correct localization. • Proofreading and editing final translated versions on the basis of the basic quality parameters (Meaning, Readability, Compliance, Terminology, Consistency and Linguistics). • Retaining and developing knowledge on specialist areas of video localization. • Developing glossary for the specific terminologies to be used in Khan Academy’s localization process and continuously update it with new terminology.

