Video Interpreter, RSLI, BSL
Location
United Kingdom
Posted
67 days ago
Salary
0
Seniority
Senior
Job Description
Video Interpreter, RSLI, BSL
Sign Solutions - Sign Language Interpreting Agency
• To undertake on-demand and pre-booked video interpreting assignments • To deliver high quality BSL/English interpreting services to all clients • To report to Head Interpreter and Operations Team • To maintain CPD • To abide by NRCPD code of conduct • To work flexibly within the video interpreting team
Job Requirements
- NRCPD registration
- RSLI status
- Enhanced DBS
- Full 1:1 training will be provided.
Benefits
- All IT equipment
- 20-25 days holiday plus bank holidays (Full Time Equivalent)
- Pension scheme
- NRCPD registration fees
- Training and CPD
- DBS Renewal
- Relocation packages available
- Attendance bonus scheme
- Health and Wellbeing schemes
- Wellbeing Accreditations
- Policies to include Mental Health, Menopause and more
- Employee Assistance Programme / Cash Plan
- Access to discounts from hundreds of leading retailers
- Access to mental health specialist support
- Birthday celebrations/gifts
- Team events
- Occupational Sick Pay (OSP) and (SSP)
- Flexible contracts available
- Work for an established company with 25 years in the industry
- Supportive and flexible employer
- Disability Confident Leader
- Good Business Charter Accredited
- And more!
Related Guides
Related Categories
Related Job Pages
More Translator Jobs
• Translating and proofreading documents pertaining to a variety of clients in the Life Sciences sectors. • Collaborating with Project Managers. • Creating and finalizing end products before they go to clients.
Interpreter
Health Affiliates MaineHealth Affiliates Maine provides services and support to Mainers affected by mental health and substance abuse issues.
• Interpreters will participate in one or more interpreter trainings, to maintain their professional standing. • Interpreters provide accurate, impartial and professional linguistic services, adhering to the standard of the profession and the Code of Ethics at all times. • Interpreters observe and protect the confidentiality of the client, through both words and actions, regarding both words and actions. • Interpreters do not “follow the client”, interpreting for other types of appointments. • Interpreters will disclose an existing relationship with a client prior to meeting with the client, to discuss issues of dual role/relationship, patient advocate vs. neutral third-party, and possible conflict of interest. • Providers and interpreters discuss with a client what will happen if a client sees an interpreter outside of the providers’ office, to ensure the client’s comfort and privacy. • Interpreters convey accurately the meaning of what is being said by each party to the other. • They interpret everything that is said by all involved in the interaction without omitting, adding or changing the core meaning of anything. • They are impartial and refrain from providing counsel, advice or personal opinions. • Professional interpreters correct themselves when they realize they’ve made an inaccurate interpretation and ask for clarification when they don’t understand the meaning of a term. • They ask for something to be repeated when they didn’t accurately hear everything being said. • They encourage provider-client contact, connection, and relationship. • Professional interpreters don’t speak for the parties involved, ask questions of their own initiative, or tell what occurred in other interpreted settings. • Providers and interpreters don’t have side conversations. • Conversations between interpreters and providers should happen after or in advance of meeting with a client. • Interpreters don’t have side conversations with clients. • If a client initiates a conversation, interpreters politely say they can talk with the client about it after the session. • Providers and interpreters meet before beginning to work together to discuss the needs of each, and best practice standards for the work. • They also meet periodically to ensure optimal effectiveness as a team and mitigate compassion fatigue and vicarious trauma. • Clients may be contacted with the use of phone interpreters on occasion to evaluate the interpretation experience. • If two or more persons are speaking at the same time, interpreters ask that one person speak at a time so interpretation can happen successfully. • Clients bring themselves to meetings, if possible. If a ride is provided, interpreters refrain from discussing personal material with clients. This protects the interpreter and keeps the neutral emotional space from the client.
Voice & Localization Specialist, Multilingual
Two Robots UniverseTwo Robots LLC is a creative gaming and entertainment company based out of the United States.
• Coordinate and perform voice acting for in-game characters, narration, or system dialogue • Translate and localize game content including UI and menus, tutorial dialogue and cinematic scripts, marketing and store-facing text • Adapt tone and phrasing to preserve competitive clarity, emotional impact, and worldbuilding • Collaborate closely with game design, narrative, and art teams to maintain consistency across languages • Help prioritize and roll out new languages strategically as the game scales
• Facilitate accurate and effective communication between English speaking and non-English speaking individuals. • Prepare in advance for interpreting sessions by reviewing materials and understanding context. • Maintain confidentiality and adhere to our Code of Professional Conduct. • Collaborate with the LinguaLinx team members, clients, and other service providers to ensure effective communication.



